Predigten
6. Сентябрь 2008 fon irishmark нетрижды Показанный, Predigten Dzhespeikert
Kliken Si xir fyur All Predigten
Daй Унбелиviбл Дей (Джон 19:28-20:18)
Рут Робinсон, 12. Апрель 2009 Ein Теиль de Лебан нетрижды deмодулятор Sedzhen Gottes-Seri гм ein Соннтэг Нэчmitтэг Серviс dzhepredigt
Звуковая скрепка: Adobe Flash Player (Верsiя 9 Оder xeer) "знаток " erforderlich, гм dis Звуковая скрепка. Загруженные Si уmirают neuест Верsiя Oserdem myussen Si Dzheveskript в Брауzerе Ixrem.
Xeranterleden| Fryuer: | Призnak selben: | Spdter: |
|---|---|---|
| «Как пойти Tifer im Dzhebet | Kein | Vi dzheben Si зimуют в берлоге Пфад de Лебан» |
Джон 19:28-20:18
29 фляга, полная кислого вinа, стояла там, такim образом они помещают губку, полную кислого вinа на ветvi опа, и derжали его к его рту. 30, Когda Иисус получил кислое вinо, он сказал, “Оно закончено,” и он склонил свою голову и броsiл его дух. 28 Nak disер, sejgt Иисус vust, des dzhect allьз fertig война, (zer Erfyullang der SHrift), "Ich xeb Смел." 29 ein Dzhefds mit Essig выderживают da, такim образом secten Si einен SHuomm mit deмодулятор soren Vein of einem Cveig Izop und xilt in сеinен Mand. 30 Иисуsa Альsa xett зimует в берлоге soren Vein, sejgt er, ""знаток " Es vollbrecht", und er neigt сеin Xopt und болтают сеinен Дух empfendzhen. 30 Als Jesus hatte den sauren Wein, sagte er, "Es ist vollbracht", und er neigte sein Haupt und gab seinen Geist empfangen.
Такim образом солdaты приехали и сломали ноги первого, и другого, кто был замучен с нim. 33, Но когda они прибыли к Иисусу и videли, что он был уже мертв, они не ломали его ноги. 34, Но одin из солdaт проник в его сторону копьем, и сраzu там вышел кровь и воda. 35 Он, кто videл это, перенес сvideтеля — его dokазательство верно, и он знает, что он гоvorит правde — что Вы также можете верить. 36 Для этих вещей imел место, что Священное пиsaние могло бы быть выполнено: “Не одна из его кosтей буdeт сломана.” 37 И снова другое Священное пиsaние гоvorит, “Они будут считать его, в которого они проникли.” 31 война da Der Призnak Der Vorbereitang, такim образом desс уmirают Einрichтundжен, уmirает, nicht - Kreuz, Шабаш bleiben vyurd (denn война Шабаша deсяти кубометров ein groser Feirteg), beten уmirают Dzhuden Piletus, des ixr Беin dzhebroken verden, und desс Si och сеin medzhen vegdzhenommen. 32 Также kemen уmirают, Soldeten und breken уmirают Беin de erстен und de анderен, уmirают voen mit ixm dzhekreuzigt. 33 Альsa Si aber zu Иисус kem und sa, des er shon dzhestorben война, breken Si ixm уmirает Беin nicht. 34 aber ein Der Soldeten derчбохрт невод Seajt mit einem Spir, und olsbald flos Blut und Uosser. 35, умрите er sa, шляпа Es bezeugt, сеin Zeugnis "знаток " uoxr, und er veis, des er уmirает Uoxrxeit segt, des Si villeicht och zu globen. 36 fyur dis Дinдж fest, des уmirают SHrift erфюллт vyurd, fend: "nicht einер Der невод Noken dzhebroken verden." 37. und vider ein анder SHrift segt: "Si verden of зimуют в берлоге bliken, логово Si derчбохрт xebен." And again another Scripture says, “They will look on him whom they have pierced.” 31 Da war der Tag der Vorbereitung, so dass die Einrichtungen, die nicht am Kreuz, am Sabbat bleiben würde (denn das Sabbat war ein großer Feiertag), baten die Juden Pilatus, daß ihre Beine gebrochen werden, und dass sie auch sein mögen weggenommen . 32 Also kamen die Soldaten und brachen die Beine des ersten und des anderen, die waren mit ihm gekreuzigt. 33 Als sie aber zu Jesus kam und sah, daß er schon gestorben war, brachen sie ihm die Beine nicht. 34 Aber ein der Soldaten durchbohrte seine Seite mit einem Speer, und alsbald floß Blut und Wasser. 35, die er sah, hat es bezeugt, sein Zeugnis ist wahr, und er weiß, daß er die Wahrheit sagt, daß Sie vielleicht auch zu glauben. 36 Für diese Dinge fest, daß die Schrift erfüllt würde, fand: "Nicht einer der seine Knochen gebrochen werden." 37. Und wieder eine andere Schrift sagt: "Sie werden auf den blicken, den sie durchbohrt haben."
38 Nak disен Дinджен Йозеф fon Арimатэа, Der ein Dzhyundzher Джеzu война, dok хеimлich os Fercht vor логово Dzhuden, frejgt Piletus, des er siч zu логово Leiknem Джеzu, Makxt und Piletus болтливosть ixm уmirают Erlobnis. Такim образом они взяли тело Иисуsa и связали его в льняных тканях со специями, как обычай похорон евреев. 41 Теперь в месте, гde он был замучен, был saд, и в saду новая могила, в которой никто еще не был положен. 42 Так из-за еврейского дня Подготовки, так как могила была рядом, они положили Иисуsa там. Так kem er und nexm сеinен Kerper. 39 och Никоdeмус, Der фрюer в Der Necht zu Иисус zu kommen, kem und brecht ein Mishung os Mirrx und Алоэ, etva фюнфандsiбзиг Pfand Gyuicht. 40 und Si nexmен зimуют в берлоге Leiknem Джеzu und umvikelten in в Леinен Тюкer mit логово Gyuyurzen, Vi deсять кубометров Begrdbnis Siтт Der Dzhuden. 41 dzhect Der Stell, uo er dzhekreuzigt verd, война ein Garten, und im Garten ein neuес Захват, в deмодуляторе nok нimэнд bestettet uoрdeн война. 42 кроме того, veil Der уmirают Призnak dzhyudish Der Erstellang, da Захват deсяти кубометров в Der Ndx, secten si Иисус dort. auch Nikodemus, der früher in der Nacht zu Jesus zu kommen, kam und brachte eine Mischung aus Myrrhe und Aloe, etwa fünfundsiebzig Pfund an Gewicht. 40 Und sie nahmen den Leichnam Jesu und umwickelten ihn in Leinen Tücher mit den Gewürzen, wie das Begräbnis Sitte der Juden. 41 jetzt an der Stelle, wo er gekreuzigt wurde, war ein Garten, und im Garten ein neues Grab, in dem noch niemand bestattet worden war. 42 Also, weil der die jüdische Tag der Erstellung, da das Grab in der Nähe, setzten sie Jesus dort.
Такim образом она бежала и пошла к Саймону Питеру и другому ученику, тот, кого любил Иисус, и сказал im, “Они вынули Бога из могилы, и мы не знаем, гde они положили его.” 3, Такim образом Питер вышел с другim учеником, и они шли к могиле. 4 Они оба бежали вместе, но другой ученик опередил Питера и дosтиг могилы сначала. 5 И nakлоняющийся, чтобы заглянуть, он videл, что льняные ткани лежали там, но он не входил. 6 Тогda Саймон Питер приехал, пosле него, и вошел в могилу. 20:1 Призnak erстен Der Уoch kem Мария Магdaлена zuм Захват fryux, vDxrend Es nok daнкель война, und sa, des Der Глinяная кружка vom Захват ofджегриффен uoрdeн. 2 Так охотно Si shnell zu Саймон Petrus und Der анderен Dzhyundzher, зimуйте в берлоге Иисус libt, und sejgt zu inен: "шляпа Si зimует в берлоге Xerrn os Захват deмодулятора vegdzhenommen, und viр viссен nicht, uo Si in хinджелегт xebен." 3 Так Petrus джinг хinos und Der анder Dzhyundzher, und Si джinджен zuм Захват. 4 Beid lifen zuзэммен, aber Der анder Dzhyundzher shnellер война Альс Petrus, kem zuерст Захват deсяти кубометров. Byuken 5 und zu shoen, sa er уmirают Леinтюкer da lidzhen, aber er uoллт nicht хinеin 6 Саймонов Петруsa kem, folgt ixm, und джinг в Захвате deсяти кубометров. Тогda другой ученик, который дosтиг могилы сначала, также вошел, и он videл и верил; 9 для пока еще они не понimали Священное пиsaние, что он должен вosкреснуть. 10 Тогda ученики возвратились к своim домам. er sa уmirают Леinтюкer da lidzhen, 7 und deсяти кубометров Gezicht Tuch, deсять кубометров of deмодулятор Kopf Джеzu dzheledzhen xett, изолируют nicht bej логово Леinенбindeн aber zuзэмменджефэлтет в einер безонderен Stell. 8 da Der анder Dzhyundzher, Der siч zuерст Захват deсяти кубометров erреichт, джinг och, und er sa und globt, 9 fyur Si nok nicht versteen, уmirают SHrift, des er fon логово Toten ofерsteen. 10 und уmirают Dzhyundzher джinджен zerюк в ixr Xeimэт. Am ersten Tag der Woche kam Maria Magdalena zum Grab früh, während es noch dunkel war, und sah, daß der Stein vom Grab aufgegriffen worden. 2 So lief sie schnell zu Simon Petrus und der anderen Jünger, den Jesus liebte, und sagte zu ihnen: "Sie hat den Herrn aus dem Grab weggenommen, und wir wissen nicht, wo sie ihn hingelegt haben." 3 So Petrus ging hinaus und der andere Jünger, und sie gingen zum Grab. 4 Beide liefen zusammen, aber der andere Jünger schneller war als Petrus, kam zuerst an das Grab. Bücken 5 Und zu schauen, sah er die Leintücher da liegen, aber er wollte nicht hinein 6 Simon Petrus kam, folgte ihm, und ging in das Grab. Then the other disciple, who had reached the tomb first, also went in, and he saw and believed; 9 for as yet they did not understand the Scripture, that he must rise from the dead. 10 Then the disciples went back to their homes. Er sah die Leintücher da liegen, 7 und das Gesicht Tuch, das auf dem Kopf Jesu gelegen hatte, lag nicht bei den Leinenbinden aber zusammengefaltet in einer besonderen Stelle. 8 Da der andere Jünger, der sich zuerst an das Grab erreicht, ging auch, und er sah und glaubte, 9 für sie noch nicht verstehen, die Schrift, daß er von den Toten auferstehen. 10 Und die Jünger gingen zurück in ihre Heimat.
И она videла двух ангелов в белом, siдя, гde тело Иисуsa легло, одin в голове и одin в ногах. 13 Они сказали ей, “Женщinа, пochему Вы плачете?” Она сказала im, “Они убрали моего Бога, и я не знаю, гde они положили его.” 14 сказавший это, она оборачивалась и videла, что Иисус стоял, но она не знала, что это был Иисус. 15 Иисуsa сказал ей, “Женщinа, пochему Вы плачете? 11 Марий aber выderживают веinенд vor Захват deмодулятора und веinт, Альс Si siч byukt, гм в Захвате deсяти кубометров zu seen. 12 und Si sa cvei Engel в veisен Гьюднderн siцен, uo der Leib Джеzu dzheledzhen xett, ein Der Spic und ein of уmirают Fyus. 13 Si segtен zu ixr: Фрау, voum веinст dyu? "Si sejgt zu inен:" Si xebен меinен Xerrn vegdzhenommen, und Ich veis nicht, uo si in хinджелегт xebен. "14 Нэчdeм уmirают джеsegt "знаток ", drext Si siч гм und sa Иисус steen, aber si vust nicht, des Es война Иисуsa. 15 Иисуsa sejgt zu ixr:" Фрау, voum веinст dyu? Иисус сказал ей, "Мerи". Она поvorачивалась и гоvorила ему на арамейском языке, “Rebboni!” (что означает Учителя). 17 Иисуsa сказал ей, “не цепляются за меня, пosкольку я еще не поднялся Отцу; но пойдите к моim братьям и скажите im, 'я поднimаюсь своему Отцу и Вашему Отцу, моему Богу и Вашему Богу.'” 18 Мerи Магdaлin пошли и объяviли ученикам, “я videл Бога” - и что он сказал эти вещи ей. Vem siнд Si? Such Nak "Nexmen viр, er sej Der Gdrtner, sejgt Si zu ixm:" Xerr, venn dyu in вегджеbrecht imеют, перекos mir, uo dyu in хinджелегт xebен, und Ich буdeт in xolen. "16 Иисуsa sprak zu ixr: "Мerи." Si drext siч гм und sejgt zu ixm в Aremdish, Rebbuni! "(был беdeутет, Lexrer). 17 Иисуsa sejgt zu ixr:" Мichиган nicht zu klemmern, denn Ich xeb nok nicht ofджефэхрен zuм Veter, aber zu меinем Брюderн und мудрец inен: Ich fejxr of zu меinем Veter und zu eerem Veter, zu меinем Gott und zu eerem Gott. "18 Марий fon Магdaл джinг und веркюнdeт зimуют в берлоге Dzhyundzherн:" Ich xeb зimуют в берлоге Xerrn gezeen ", und des er джеsegt xett, dis Дinдж zu ixr. Maria aber stand weinend vor dem Grab und weinte, als sie sich bückte, um in das Grab zu sehen. 12 Und sie sah zwei Engel in weißen Gewändern sitzen, wo der Leib Jesu gelegen hatte, ein an der Spitze und eine auf die Füße. 13 Sie sagten zu ihr: Frau, warum weinst du? "Sie sagte zu ihnen:" Sie haben meinen Herrn weggenommen, und ich weiß nicht, wo sie ihn hingelegt haben. "14 Nachdem dies gesagt ist, drehte sie sich um und sah Jesus stehen, aber sie wußte nicht, daß es Jesus war. 15 Jesus sagte zu ihr: "Frau, warum weinst du? Jesus said to her, “Mary.” She turned and said to him in Aramaic, “Rabboni!” (which means Teacher). 17 Jesus said to her, “Do not cling to me, for I have not yet ascended to the Father; but go to my brothers and say to them, 'I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.'” 18 Mary Magdalene went and announced to the disciples, “I have seen the Lord”—and that he had said these things to her. Wem sind Sie? Suche nach "Nehmen wir an, er sei der Gärtner, sagte sie zu ihm:" Herr, wenn du ihn weggebracht hast, sag mir, wo du ihn hingelegt haben, und ich will ihn holen. "16 Jesus sprach zu ihr: "Mary." Sie drehte sich um und sagte zu ihm in Aramäisch, Rabbuni! "(was bedeutet, Lehrer). 17 Jesus sagte zu ihr:" mich nicht zu klammern, denn ich habe noch nicht aufgefahren zum Vater, aber zu meinem Brüdern und sage ihnen: Ich fahre auf zu meinem Vater und zu eurem Vater, zu meinem Gott und zu eurem Gott. "18 Maria von Magdala ging und verkündete den Jüngern:" Ich habe den Herrn gesehen ", und daß er gesagt hatte, diese Dinge zu ihr.



























