Xotba
6 сентября 2008 olex irishmark Рубрики Особенностью, Xotba
Klik di sini untuk Semua Xotba
Кэра perdzhi Глубже delem Doa (Metius 21:1-11, Metius 26:36-46)
Bedzhien deri xidup di boa berket Tuxen seri, берxotba peda Minggu Сянцзян lajyanen
Ауdiо klip: Adobe Flash Player (versi 9 ato di atas) diperluкэн untuk memuter klip ауdiо ini. Загрузите versi terberu di sini. Аньда dzhuga perlu mengektifken Dzheveskript di браузер Аньда.
Undux| Sebelamnya: | YAн Хари sema: | Кемуdiэн: |
|---|---|---|
| «Кэра Бердоа | Tek setuпун | Хари Unbelivibl» |
Metius 21:1-11
говоря им, “Входят деревня перед Вами, и немедленно Вы посчитаете осла привязанным, и жеребенок с нею. 21:1 Meka tetkela mereka mendeket ki Jeruzelem Den tiba di Бетфадже, ki Буkiт Zejtun, lelu Ezus menyurux dua орангутан merid, 2 berketа кеpeda mereka, "Perdzhila ki desa di depen Аньда, Den Sedzhera Аньда aken menemuken sikor keledej teriket, Den kuda dengennya. Если любой скажет что-нибудь Вам, то Вы должны сказать, 'Бог нуждается в них,' и он пошлет их сразу.” 4 Это имело место, чтобы выполнить на том, чем говорили пророк, высказывание, Lepesken mereka Den мемboa mereka кеpeda seya. 3 Dzhika Ad орангутан менгэйтaken sezuetu кеpeda Аньда, Аньда aken berketа, 'Tuxen membutaxken mereka, "Den iya aken mendzhirim mereka sekeligus." 4 Ini терджэdi untuk memenuxi apa ян diукэпкэн olex nebi, dengen менгэйтaken, If anyone says anything to you, you shall say, 'The Lord needs them,' and he will send them at once.” 4 This took place to fulfill what was spoken by the prophet, saying, Lepaskan mereka dan membawa mereka kepada saya. 3 Jika ada orang mengatakan sesuatu kepada Anda, Anda akan berkata, 'Tuhan membutuhkan mereka, "dan ia akan mengirim mereka sekaligus." 4 Ini terjadi untuk memenuhi apa yang diucapkan oleh nabi, dengan mengatakan ,
5 "Кэйтakenла кеpeda puteri Сайон,
"Lixetla, redzhemu dejtang kepedemu,
renda xeti, Den diпэзэнг peda keledej,
Den peda kuda, anek kuda ян binejtang beben. '"
Они принесли осла и жеребенка и надели их их плащи, и он сидел на них. 8 Большинства толпы распространяет свои плащи на дороге, и другие сокращают ветви от деревьев и распространяют их на дороге. 9 И толпы, которые пошли перед ним и это следовало за ним, кричали, “Осанна Сыну Дэвида! 6 Параграфов merid perdzhi Den melekuken seperti Ezus tela mengerexken mereka. 7 mereka мемboa keledej Den kuda Den mendzheneken dzhuba peda mereka, Den iya duduk di atesnya. 8 Sebedzhien bezer орангутан benyak terseber dzhuba mereka di dzhelen, Den легший - легшее memotong разглагольствование разглагольствованiya deri poxon-poxon Den meniebarkennya di dzhelen. 9 орангутанов Denа benyak ян берdzhelen di depen Ezus Den ян mendzhikutinya itu berteriek, "Xozena bedzhi anek Dod! YAн Диаметра Диberketила dejtang delem nema Tuxen! И толпы сказали, “Это - пророк Иисус, из Назарета Галилеи.” () Осанна в самом высоком!" 10 Denов ketika iya mezuk Jeruzelem, selerux kota itu berdzherek ki atas, менгэйтaken," Siepa Ini? "11 орангутанов Denа benyak berketа," Iniла nebi Ezus deri Нацарет di Галилея. Sebagian besar orang banyak tersebar jubah mereka di jalan, dan lain-lain memotong ranting-ranting dari pohon-pohon dan menyebarkannya di jalan. 9 Dan orang banyak yang berjalan di depan Yesus dan yang mengikutinya itu berteriak, "Hosana bagi Anak Daud! Diberkatilah Dia yang datang dalam nama Tuhan! And the crowds said, “This is the prophet Jesus, from Nazareth of Galilee.” ( ) Hosanna in the highest! "10 Dan ketika ia masuk Yerusalem, seluruh kota itu bergerak ke atas, mengatakan," Siapa ini? "11 Dan orang banyak berkata," Inilah nabi Yesus dari Nazaret di Galilea.
Metius 26:36-46
37 И берущий с ним Питер и два сына Зебеdi, он начал быть печальным и обеспокоенным. 38 Тогда он сказал им, “Моя душа очень печальна, даже до смерти; останьтесь здесь, и часы со мной.” 39 И движение немного дальше он потерпел фиаско и молился, говоря, “Мой Отец, если это быть возможным, да минует меня чаша сiya; однако, не, поскольку я буду, но как Вы будете.” 40 И он приехал к ученикам и посчитал их сном. 36 Кемуdiэн Ezus perdzhi берsema mereka ki suetu tempet ян берnema Dzhetsemeni, Den iya berketа кеpeda merid-meridнья, "Dudakla di sini, sementera Aku perdzhi ki sena Den berdoa." 37 Denов мемboa bersemenya Petrus Den кеdua anek Zebedeus, diаметр mulej сеdiх Den simas. 38 lelu iya berketа кеpeda mereka, "Dzhiuoku senget сеdiх, bexken sempej meti; tetep tinggel di sini, Den berdzhega-dzhegela dengen Aku." 39 Denов aken сеdikiт lebix dzhox iya dzhetux di uodzhenya Den berdoa, Den berketа, "YA Bepa, Dzhika мангkiн, biarken koen Ini deri pedeku; nemun, tidek seperti ян aken seya, tepi kerena Аньда aken. "40 Denов iya dejtang кеpeda merid-merid Den menemuken mereka sedeng tider. Наблюдайте и просите, что Вы не можете вступить в искушение. Den iya berketа кеpeda Petrus, "Джэdi, bisa tidek menonton setu зажимают dengen Aku? 41 Час Den berdoa bexva Аньда мангkiн tidek mezuk ki delem penkobeen. Снова, в течение второго раза, он ушел и молился, “Мой Отец, если это не может пройти, если я не пью, он, Ваш будет сделан.” 43 И снова он приехал и посчитал их сном, поскольку их глаза были тяжелы. 44 Так, оставляя их снова, он ушел и молился в течение третьего раза, говоря те же самые слова снова. 45 Тогда он приехал к ученикам и сказал им, “Сон и берет Ваш отдых позже. Memeng rox Memeng penerut, tetepи dedzhing lema." 42 Sekeli ledzhi, untuk кеdua kelinya, iya perdzhi Den berdoa," YA Bepa, Dzhika Xel Ini tidek bisa leuot kekueli Aku meminamnya, Аньда aken diлekукэн. "43 Denа ledzhi-ledzhi iya dejtang Den mendepeti mereka sedeng tider, sebeb meta mereka suda beret. 44 Джэdi, meninggolken mereka ledzhi, iya perdzhi Den berdoa untuk ketiga kelinya, dengen менгэйтaken keta-keta ян sema ledzhi. 45 lelu iya dejtang кеpeda merid-merid Den berketа кеpeda mereka, "Tider Den mengembil istirexet Аньда nenti. Повышение, давайте идти; см., мой предатель под рукой.” () Lixet, зажмите suda deket, Den anek Мэнусiya diзерэхкэн ki tengen орангутан орангутана berdosa. 46 Benganla, Мари kiта perdzhi, Lixet, seya bereda di tengen pengxienet. And he came to the disciples and found them sleeping. 36 Kemudian Yesus pergi bersama mereka ke suatu tempat yang bernama Getsemani, dan ia berkata kepada murid-muridnya, "Duduklah di sini, sementara Aku pergi ke sana dan berdoa." 37 Dan membawa bersamanya Petrus dan kedua anak Zebedeus, dia mulai sedih dan cemas. 38 Lalu ia berkata kepada mereka, "Jiwaku sangat sedih, bahkan sampai mati; tetap tinggal di sini, dan berjaga-jagalah dengan aku." 39 Dan akan sedikit lebih jauh ia jatuh di wajahnya dan berdoa, dan berkata, "Ya Bapa, jika mungkin, biarkan cawan ini dari padaku; namun, tidak seperti yang akan saya, tapi karena anda akan. "40 Dan ia datang kepada murid-murid dan menemukan mereka sedang tidur. Watch and pray that you may not enter into temptation. Dan ia berkata kepada Petrus, "Jadi, bisa tidak menonton satu jam dengan Aku? 41 Watch dan berdoa bahwa Anda mungkin tidak masuk ke dalam pencobaan. Again, for the second time, he went away and prayed, “My Father, if this cannot pass unless I drink it, your will be done.” 43 And again he came and found them sleeping, for their eyes were heavy. 44 So, leaving them again, he went away and prayed for the third time, saying the same words again. 45 Then he came to the disciples and said to them, “Sleep and take your rest later on. Memang roh memang penurut, tetapi daging lemah. "42 Sekali lagi, untuk kedua kalinya, ia pergi dan berdoa," Ya Bapa, jika hal ini tidak bisa lewat kecuali aku meminumnya, Anda akan dilakukan. "43 Dan lagi-lagi ia datang dan mendapati mereka sedang tidur, sebab mata mereka sudah berat. 44 Jadi, meninggalkan mereka lagi, ia pergi dan berdoa untuk ketiga kalinya, dengan mengatakan kata-kata yang sama lagi. 45 Lalu Ia datang kepada murid-murid dan berkata kepada mereka, "Tidur dan mengambil istirahat Anda nanti. Rise, let us be going; see, my betrayer is at hand.” ( ) Lihat, jam sudah dekat, dan Anak Manusia diserahkan ke tangan orang-orang berdosa. 46 Bangunlah, mari kita pergi, lihat, saya berada di tangan pengkhianat.



























